Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [But bear in mind:] never does their flesh reach God, and neither their blood: it is only your God-consciousness that reaches Him. It is to this end that We have made them subservient to your needs, so that you might glorify God for all the guidance with which He has graced you. And give thou this glad tiding unto the doers of good | |
M. M. Pickthall | | Their flesh and their food reach not Allah, but the devotion from you reacheth Him. Thus have We made them subject unto you that ye may magnify Allah that He hath guided you. And give good tidings (O Muhammad) to the good | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | It is not their meat nor their blood, that reaches Allah: it is your piety that reaches Him: He has thus made them subject to you, that ye may glorify Allah for His Guidance to you and proclaim the good news to all who do right | |
Shakir | | There does not reach Allah their flesh nor their blood, but to Him is acceptable the guarding (against evil) on your part; thus has He made them subservient to you, that you may magnify Allah because He has guided you aright; and give good news to those who do good (to others) | |
Wahiduddin Khan | | Their flesh and blood do not reach God: it is your piety that reaches Him. Thus God has subjected them to you, so that you may glorify Him for the guidance He has given you. Give glad tidings to those who do good | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Neither their flesh nor their blood attains to God, rather, God-consciousness from you attains Him. Thus, He caused them to be subservient to you that you magnify God in that He guided you. And give thou good tidings to the ones who are doers of good. | |
T.B.Irving | | Neither their meat nor their blood ever reaches God, but heedfulness on your part does reach Him. Thus He has subjected them to you, so that you may magnify God because He has guided you, and proclaim good news to those who act kindly. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Neither their meat nor blood reaches Allah. Rather, it is your piety that reaches Him. This is how He has subjected them to you so that you may proclaim the greatness of Allah for what He has guided you to, and give good news to the good-doers. | |
Safi Kaskas | | It is neither their meat nor their blood that reaches Good: what reaches Him is your piety. Thus He has made them subject to you, so that you may glorify God for having guided you. And give good news to those who do their best at whatever they do. | |
Abdul Hye | | Neither their meat nor their blood reaches Allah, but the piety from you reaches Him. Thus We have made these animals to you so that you may magnify Allah for what He has guided you. (O Muhammad) give glad tidings to the doers of good. | |
The Study Quran | | Neither their flesh nor their blood will reach God, but the reverence from you reaches Him. Thus has He made them subservient unto you, that you might magnify God for having guided you. And give glad tidings to the virtuous | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Neither their meat nor their blood reaches God, but what reaches Him is the righteousness from you. It was thus that He made them in service to you, so that you may glorify God for what He has guided you to, and give news to the good doers | |
Abdel Haleem | | It is neither their meat nor their blood that reaches God but your piety. He has subjected them to you in this way so that you may glorify God for having guided you. Give good news to those who do good | |
Abdul Majid Daryabadi | | Their flesh reacheth not Allah nor their blood: but it is Piety from you that reacheth Him. Thus He hath subjected them to you, that ye may magnify Allah for He hath guided you; and bear thou glad tidings unto the welldoers | |
Ahmed Ali | | It is not their meat or blood that reaches God: It is the fealty of your heart that reaches him. That is why He has subjugated them to you that you may glorify God for having shown you the way. So give glad tidings to those who are doers of good | |
Aisha Bewley | | Their flesh and blood does not reach Allah but your taqwa does reach Him. In this way He has subjected them to you so that you might proclaim Allah´s greatness for the way that He has guided you. Give good news to the good-doers. | |
Ali Ünal | | (Bear in mind that) neither their flesh nor their blood reaches God, but only piety and consciousness of God reach Him from you. (It is for the purposes and benefits mentioned, and based on the principles mentioned) that We have put them in your service so that you must exalt God because He has guided you (to correct belief and worship and obedience to Him). Give glad tidings to those devoted to doing good, aware that God is seeing them | |
Ali Quli Qara'i | | It is not their flesh or their blood that reaches Allah. Rather it is your Godwariness that reaches Him. Thus has He disposed them for your benefit so that you may magnify Allah for His guiding you. And give good news to the virtuous | |
Hamid S. Aziz | | Their meat will never reach to Allah, nor yet their blood, but the piety from you will reach Him. Thus hath He subjected them to you that you may magnify Allah for guiding you: and give you glad tidings to those who do right | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Their meats will never attain pertain to Allah, nor their blood; (Literally: bloods) but piety from you will reach Him. Thus He has subjected them to you, that you may magnify Allah for that He has guided you. And give good tidings to the fair-doers | |
Muhammad Sarwar | | It is not the flesh and blood of your sacrifice that pleases God. What pleases God is your piety. God has made subservient to you the sacrificial animals so that perhaps you will glorify Him; He is guiding you. (Muhammad), give the glad news (of God's mercy) to the righteous people | |
Muhammad Taqi Usmani | | It is neither their flesh nor their blood that reaches Allah, but what does reach Him is the taqwa (the sense of obedience) on your part. Thus He has made them (the animals) subjugated to you, so that you proclaim Allah‘s glory for the guidance He gave you. And give good news to those who are good in their deeds | |
Shabbir Ahmed | | Neither their meat nor their blood reaches Allah. What reaches Him is your sincere devotion. He has thus subjected them to you that you manifestly establish the Greatness of Allah in the land for everyone to behold (the objective of Hajj). And to see how magnificent the Guidance is that He has bestowed upon you (2:185). And (O Prophet) give glad news to all benefactors of humanity | |
Syed Vickar Ahamed | | It is neither their meat nor their blood, that reaches Allah: It is your devotion (to Allah) that reaches Him: He has thus made them at your command, for you may glorify Allah for His guidance to you: And declare the good news to all who do right | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Their meat will not reach Allah , nor will their blood, but what reaches Him is piety from you. Thus have We subjected them to you that you may glorify Allah for that [to] which He has guided you; and give good tidings to the doers of good | |
Farook Malik | | It is neither their meat nor their blood that reaches Allah; it is your piety that reaches Him. Thus, He has subjected these animals to you so that you may glorify Allah for giving you guidance, and O Prophet, give good news to those who do good to others | |
Dr. Munir Munshey | | Neither their flesh nor their blood reaches Allah, but your piety reaches Him. Thus, We tamed them for you, so (at the time of sacrifice) you may glorify Allah Who gifted you these animals So give the good news to those who do good deeds | |
Dr. Kamal Omar | | Certainly, their flesh never ascends to Allah and nor their blood. But it is piety from you that ascends to Him. Thus He has subjected them in your interest that you may magnify Allah for how He guided you. And transmit glad tidings to the Muhsinun (those who do good in perfection) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Neither their flesh, nor their blood, ever reaches God. What reaches Him is the righteousness from you. Thus He subdued them to you, that you may glorify God for guiding you. And give good news to the charitable | |
Maududi | | Neither their flesh reaches Allah nor their blood; it is your piety that reaches Him. He has subjected these animals (to you) that you may magnify Allah for the guidance He has bestowed upon you. Give glad tidings, (O Prophet), to those who do good | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Their meat and their blood would never reach God, but your self control reaches Him. That is how He put them under your control (and at your service) so that you magnify God for He guided you, and give good news to the good doers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | It is neither their meat nor their blood that reaches God, it is your piety that reaches Him. He has made them subject to you, that you may praise God for His guidance to you, and proclaim the good news to all who do right | |
Musharraf Hussain | | Neither their meat nor their blood reaches Allah, but it is your piety that reaches Allah. That’s how We made them obedient for you, so praise Allah for guiding you. Give glad tidings to the righteous | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Neither their meat nor their blood reaches God, but what reaches Him is the righteousness from you. It was thus that He made them in service to you, so that you may magnify God for what He has guided you to, and give news to the good doers | |
Mohammad Shafi | | Its (the sacrificed animal's) flesh reaches not Allah, nor does its blood. But it is your piety that reaches Him. He has thus made it subservient to you, in order that you may glorify Allah for what He has gifted to you. And give glad tidings to those who do handsome good deeds | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | It is neither their meat nor their blood (which is the basis for the Christianity) that reaches the Lord; it is your righteousness (in feeding the poor) which touches the Lord. That is why I have made them subservient to you so that you may your appreciation for His favors. Thus, let the charitable people know about their good destiny | |
Faridul Haque | | Never does their flesh nor their blood reach Allah, but your piety successfully reaches Him; this is how We have given them in your control so that you may speak His Greatness for guiding you; and O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) give glad tidings to the virtuous | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Their flesh and blood does not reach Allah rather it is piety from you that reaches Him. As such He has subjected them to you, in order that you exalt Allahfor guiding you. And give glad tidings to the generous | |
Maulana Muhammad Ali | | Not their flesh, nor their blood, reaches Allah, but to Him is acceptable observance of duty on your part. Thus has He made them subservient to you, that you may magnify Allah for guiding you aright. And give good news to those who do good (to others) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | God will not take/receive its meat , and nor its blood, and but He takes/receives the fear and obedience from you, as/like that He manipulated/subjugated it for you to greaten/magnify God on what He guided you, and announce good news (to) the good doers | |
Sher Ali | | Their flesh reaches not ALLAH, nor does their blood, but it is your righteousness that reaches HIM. Thus HE has subjected them to you, that you may glorify ALLAH for HIS guiding you. And give glad tidings to those who do good | |
Rashad Khalifa | | Neither their meat, nor their blood reaches GOD. What reaches Him is your righteousness. He has subdued them for you, that you may show your appreciation by glorifying GOD for guiding you. Give good news to the charitable. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Neither their flesh reaches to Allah nor their blood, but your piety reaches Him. Thus We subjected them to you that you may glorify Allah for that He has guided you. And O beloved! Give glad tidings to the righteous. | |
Amatul Rahman Omar | | It is neither their flesh nor their blood (of these sacrifices) which matters to Allah but it is guarding against evil and devotion to duty on your part that matters to Him. Thus He has made them subservient to you that you may proclaim the greatness of Allah for His guiding you. And give glad tidings to the doers of good to others | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | It is neither the meat (of slaughtered animals) nor their blood that reaches Allah at all, but it is the Godwariness that reaches Him from you. Thus has Allah subjected them to you so that you may proclaim Allah’s greatness (whilst sacrificing) the way He has guided you. And give glad tidings to those who practise spiritual excellence | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | It is neither their meat nor their blood that reaches Allah, but it is piety from you that reaches Him. Thus have We made them subject to you that you may magnify Allah for His Guidance to you. And give glad tidings (O Muhammad SAW) to the Muhsinoon (doers of good) | |